海燕高尔基 高尔基《海燕》英俄中译文( 二 )


Strikes the thunder. Now the waters fiercely battle with the winds. And the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald masses to be shattered on the cliffs.
雷声轰响 。波浪在愤怒的飞沐中欢叫,跟狂风争鸣 。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末 。
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
Like a streak of sable lightning wheels and cries the Stormy Petrel, piercing storm-clouds like an arrow, cutting swiftly through the waters.
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫 。
Вот он носится, как демон, —— гордый, черный демон бури, —— и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
He is coursing like a Demon, the black Demon of the tempest, ever laughing, ever sobbing–he is laughing at the storm-clouds, he is sobbing with his rapture.
看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!
В гневе грома, —— чуткий демон, —— он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —— нет, не скроют!
In the crashing of the thunder the wise Demon hears a murmur of exhaustion. And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will always be triumphant!
这个敏感的精灵,——它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!
Ветер воет…… Гром грохочет……
The waters roar. The thunder crashes.
风在狂吼……雷在轰响……
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
Livid lightning flares in stormclouds high above the seething ocean, and the flaming darts are captured and extinguished by the waters, while the serpentine reflections writhe, expiring, in the deep.
一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧 。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里 。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了 。
– Буря! Скоро грянет буря!
– It's the storm! The storm is breaking! ——暴风雨!暴风雨就要来啦!
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:
Still the valiant Stormy Petrel proudly wheels amond the lightning, o'er the roaring, raging ocean, and his cry resounds exultant, like a prophecy of triumph–
这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲的飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:
—- Пусть сильнее грянет буря!..
——Let it break in all its fury!
——让暴风雨来得更猛烈些吧!

这首歌用四音步的扬抑格素体诗写成,全诗266个俄文词中,双音节词达一半以上,不少是重音在前的 。因此,格律整齐.
从语言上说,俄文《海燕》16节诗共64个诗句 。266个词共512个音节 。每句八个音节,四重四轻,重轻相间,每句四个音步 。每个音步的第一音节为重音 。除了无韵脚、诗句未分行,它是非常严整的格律诗 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: