现代文翻译成古文

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对 。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义 。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化 。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂 。其不足之处是有时原文不能字字落实 。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅 。二、文言文翻译方法十字诀(1)增 。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分 。注意:补出省略的成分或语句,要加括号 。①增补原文省略的主语、谓语或宾语 。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来 。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的 。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭 。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上 。例3:“君与具来 。”“与”后省略了宾语“之 ” 。②增补能使语义明了的关联词 。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入” 。(2)删 。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去 。例1:“夫战,勇气也 。”译句:“战斗,靠的是勇气” 。“夫”为发语词,删去不译 。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译 。例3:“师道之不传也久矣 。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了 。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义 。在翻译时,完全可以去掉 。(3)调 。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺 。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:①前置谓语后移 。例:“甚矣!汝之不惠 。”可调成“汝之不惠甚矣” 。②后置定语前移 。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏 。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民” 。③前置宾语后移 。例:“ 何以战?”可调成“以何战” 。4、介宾短语前移 。“ 还自扬州 。”可调成“自扬州还” 。(4)留 。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变 。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守 。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留 。(5)扩 。就是扩展 。①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词 。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词 。②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚 。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(6)缩 。就是缩减 。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减 。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心 。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心 。”(7)直 。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法 。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译 。例:“清荣峻茂,良多趣味 。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷 。”(8)意 。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法 。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译 。①互文不可直译 。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意 。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关” 。例2:“将军百战死,壮士十年归 。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归 。”②比喻 。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防” 。③借代 。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等 。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子 。④婉曲 。主要是避讳 。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣” 。(9)替 。就是替换,①用现代词汇替换古代词汇 。把古词替换成同义或近义的现代词或词组 。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之 。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量” 。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅” 。②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构 。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……” 。(10)选 。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确 。例:“威天下不以兵革之利 。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项 。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器” 。为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替 。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利 。“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用 。rr文言文翻译分直译和意译两种,初中一般以直译为主,要求字字对应,一一落实,主要的原则是信、达、雅,“信”是指译文要能准确地反映原文的意思,不能曲解原文内容,“达”是指译文应该通顺流畅,符合现代汉语规范,“雅”指文辞优雅,用词得体 。翻译可遵循一个六字要诀:对、留,换,补删、调 。1.对:古汉语翻译为现代汉语时,尽量做到一一对应,每个字都翻译出来,除了极个别的文言虚词无实义之外 。2.留:是保留文中专有的名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译 。3.换:古汉语的一个字,相当于我们现在的一个词,我们一般要把单音节翻译为双音节或多音节词 。4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当的补充出来 。文言文中经常省略主语、谓语、宾语、介词、量词,如一桌,省略了量词“张” 。5.删:就是删去不翻译的词 。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,无实际的意义,在现代汉语中没有词能代替,便可删去 。6.调:就是对文言文中不同现代汉语句式的特殊句式,翻译时进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯 。如“甚矣,汝之不惠”,现在的语序是“”汝之不惠甚矣” 。倒装句有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置,举例的这句话就是主谓倒装 。其实初中文言文翻译的最核心的点,就是重点实词的翻译和句式,重点实词有如下几类要特别注意,一词多义、古今异义、词类活用、通假字 。这些词语的面很多很广,我们只有立足于课本,平时加强积累,由课内向课外迁移,才能熟练应用 。当然,加强课外文言文的阅读,培养自己的语感,这也是一个非常好的方法,课外可以读《史记》《资治通鉴》《世说新语》等古文经典 。【现代文翻译成古文】


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: