抑郁好转看网友英语牛


抑郁好转看网友英语牛

文章插图
我也快老了,也天天学习英文,天天读英文原著,一则中译本靠不住,二则很多时候怎么翻译都传达不了另一种语言原文的神韵,比如这句:What we have done for ourselves alone dies with us; what we have done for others and the world remains and is immortal.
我的翻译 :所做为己只得以死亡相伴,所做为他人却与世长存
网友的:为己所为,随身而没;为人所行,必将不朽!
网友的:惠己者一世,泽世者千秋
最牛叉网友:中文有意思的地方就在这里,惠和利本就是一个意思,但是接上一个己字,前者就偏褒义,后者就偏贬义 。就像“独善其身”和“自扫门前雪”一样,说法不同,观感就不一 。其它语言应该也有很多这种独特的文化元素 。翻译过的语言不仅仅表现在词义的不准确,往往还有语言认知方面的差异 。中国人看待黑色幽默就很难达到德国人那种“会心”的层次——即便意思是懂的 。翻译时候能在语义、道理不变的情况下,把一种文化能够get到的点移植到另一种文化能够get到的点上,其实也无异于再创作了 。“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”为什么那么多人认同?除了其中的哲理值得揣摩,还在于它的语言风格符合对仗控,文言控的审美,也在于它的意境之美非常符合中式的审美哲学 。我的理解是这样的 。
【抑郁好转看网友英语牛】


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: