结庐在人境而无车马喧

为什么古诗的英译版中句子不用正常顺序 , 比如陶渊明《饮酒》中第一句中“而无车马喧”的英译?【结庐在人境而无车马喧】谢邀 , 我沒学过英语 , 不知其语法规则与中国现代汉语语法有什么不同 。rr出现这种状况是文化差异造成的 , 其差异大体上有三种:其一:句式结构上的差异比如:一句“请接受我的礼物” , 翻译成英文变成了“我的礼物请接受” 。似此语序翻译中国诗词当然面目全非了 。其二:对中国文学理解肤浅很多来中国留学的大学生表示 , 在来中国留学之前对中国诗词的理解现于表面化 , 理解不到精深之处 。有位专家谈到莫言获诺贝尔文学奖的时侯说:莫言能够获奖得力于翻译是国学高手 , 否则很多外国人都理解不到中国语言文化的精微之处 。其三:审美差异李白“飞流直下三千尺 , 疑是银河落九天”是中国最精美的诗句之一 , 可是老外说“那不是诗是恶梦!一颗星落下来都不得了 , 整个银河系掉下来我要躲到哪里去!”……中华诗词是独一无二的 , 是中国的特色文化 , 好好珍惜吧!


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: