一句话说清楚过年和饺子的关系 饺子与过年的关系


一句话说清楚过年和饺子的关系 饺子与过年的关系

文章插图


文/谢昕呈(蟹老板)


本文同样适用于托福写作等其他英语写作


今天是大年三十 , 不说新年快乐 , 继续写文章 。


写作最大的好处就是不用假装自己很快乐 , 甚至假装自己很有趣 。对蟹叔而言 , 真正的快乐来源于写作本身 , 把文章写好或许就能变成一个有趣的人 。


来点实际的吧 , 在这个特殊的日子里 , 蟹叔带着各位烤鸭(备考雅思的人 , “考雅”的谐音*_*)来写一句跟过年相关的句子 。请大家把下列中文翻译成英文:


过年吃饺子是中国人的传统 , 因为饺子象征团圆 。


写作能考7分的烤鸭可能会这样写:


It is a tradition for Chinese people to eat dumplings on the Chinese New Year’s Eve because dumplings symbolize a family reunion.


其实能写成这样已经很好了 , 写作5分左右的烤鸭们可以把这个句子作为奋斗的目标 。梳理一下语言点:


1. It is a tradition for somebody to do something 做某件事是某些人的传统 。


【例】It's a tradition for soccer players to enter big matches holding the hands of children. 牵着儿童的手进入赛场 , 是足球运动员们参加大型足球赛事时的传统 。
(来源:当代美国英语语料库COCA)




2. 过年吃饺子其实特指除夕夜吃饺子 , 所以说on the Chinese New Year’s Eve更加准确 。顺便说一下 , “春节”通常不要翻译成Spring Festival , 因为不了解中国文化的外国人不一定能明白 。中国人跟中国人说过年吃饺子 , 由于处于同一文化背景 , 有很多东西是默认的 , 因此都能明白 。但是跟不太懂中国文化的外国人 , 就要尽量说得精准一些 , 这样才不至于在信息的传递上产生偏差甚至谬误 。
【一句话说清楚过年和饺子的关系 饺子与过年的关系】

【例】On New Year's Eve I usually give a party, which is always chaotic. 在新年前夜 , 我通常都要开派对 。开派对时永远是乱哄哄的一片 。
(来源:Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition)


3. “团圆”翻译成a family reunion较好(reunion通常是可数名词) , 毕竟过年的团圆一般指家人的团聚 。


那么 , 如何让刚才翻译的句子能达到8分甚至9分的水平呢?我们不妨先来了解一下雅思写作的官方评分标准:


Grammatical Range and Accuracy
7分:uses a variety of complex structures
8分:uses a wide range of structures


Lexical Resource
7分:uses less common lexical items
8分:uses uncommon lexical items

Grammatical Range and Accuracy和Lexical Resource , 说白了就是要你向考官卖弄自己语法和词汇的套路多 , 而且这种套路是符合语法的和相对小众的 , 一定不是在某度上能搜到的烂大街的漏洞百出的所谓“高分模板” 。我们可以看出 , 从7分到8分 , 分数越往上走 , 对语法套路的丰富程度和词汇的小众程度要求越高 , 于是似乎我们可以这样来写:


Traditionally, Chinese people celebrate the Chinese New Year’s Eve by eating dumplings, which symbolize a family reunion.


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: