中国是唯一延续至今的文明古国吗 中国真的是唯一一个延续至今的古文明吗


中国是唯一延续至今的文明古国吗 中国真的是唯一一个延续至今的古文明吗

文章插图
印度网友一向为自己国家作为四大文明古国之一而自豪甚至有点倨傲,但对印度文明未能传承到今天一直深感遗憾,有印度网友在美版知乎Quora上提问道:中国是唯一延续至今的文明古国吗?还是中国人自夸的?这个问题引起了各国网友的热议,他们撰文解释说:事实就是如此,不用怀疑 。
问题:中国是唯一延续至今的文明古国吗?还是中国人自夸的?


网友亚瑟?戴恩的回答
I think you misunderstood. It's not the Chinese people's self righteousness, but the international consensus. Among the four major civilizations (Egypt, Babylon, India and China), China is the only ancient civilization that continues to this day. After thousands of years, it has never been interrupted.
我想你误会了,不是中国人自以为是,而是国际共识 。在四大文明(埃及、巴比伦、印度和中国)中,中国是唯一一个延续至今的文明古国,历经千年,从未中断 。
This is a blessing for the world. Egyptian civilization ended thousands of years ago, the cuneiform characters on cultural relics have long been forgotten, and its civilization has long been assimilated by Arab civilization.
这对世界来说是一件幸事,埃及文明在几千年前就结束了,文物上的楔形文字也早已被人们遗忘,其文明也早已被阿拉伯文明同化了 。
Babylon has been invaded and destroyed several times in history, and now it has been lost in the long river of history.
历史上巴比伦曾数次遭到入侵和破坏,现在已湮没在历史的长河里 。
Their language has disappeared, and few written books and books have survived. Only magnificent buildings can give us a glimpse of their style.
他们的语言消失了,文字典籍也极少留存下来,只留下宏伟的建筑得以让现在的我们一窥其当年的风采 。
Indian civilization is better preserved than the other two civilizations, but it still experienced the colonial rule of Muslims and Britain. The recovery of its history and culture depends on the records of historical books and books handed down from China.
印度文明比其他两个文明保存得好一些,但仍然经历了穆斯林和英国的殖民统治,其历史文化的复原还要借助中国流传下来的史书典籍的记录 。
China is very different. Its language and characters have been spread for thousands of years. Although they have been changed several times, square characters, as a variant of hieroglyphics, are easier to inherit and identify.
中国则大大不同,其语言和文字流传千年,虽然几经变更,但方块字作为象形文字的变种,更加易于传承和识别 。
The language system has never been interrupted, and the track of language evolution is very clear.
他们的语言系统从未中断过,语言演变的轨迹非常清晰 。
Any Chinese with secondary school education or above can read poetry and articles 2500 years ago. If they have learned some calligraphy, there is no problem in identifying inscriptions and even oracle bones 3000 years ago.
任何受过中学以上教育的中国人都可以阅读2500年前的诗歌和文章,如果学过一些书法,鉴别3000年前的铭文甚至甲骨文都没有问题 。
More importantly, the theories of Confucianism and Taoism have been handed down from heart to heart, and the education system formed by them has become an important carrier for the continuation of Chinese civilization. These valuable heritages still exist in the daily practice of the Chinese people.
更重要的是,儒道百家的理论心口相传,其形成的教育体系成为中国文明延续的重要载体 。这些宝贵的遗产至今仍存在于中国人的日常实践之中 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: